<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Fansub fr : 私 の 仕立て屋 金持ち です (*)</title>
	<atom:link href="http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99</link>
	<description></description>
	<pubDate>Sat, 26 May 2012 06:23:38 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Tonyo</title>
		<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/comment-page-1#comment-40108</link>
		<dc:creator>Tonyo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 02:16:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.skav.org/blog/?p=21#comment-40108</guid>
		<description>La VOSTA &gt; VOSTFR dans 100% des cas :

Il y a de bonnes team de fansub française, mais une chose est sûre, aucune team fr qui fait directement du japonais au français ne va aussi vite que certaines team qui font du japonais à l'angais.

Seuls points positifs des vostfr : faire découvrir aux amis ou à la famille des animes ou drama qui pourraient les toucher mais qu'ils ne sauraient apprécier en vosta. (en gros merci pour ceux qui ne peuvent comprendre ni l'anglais ni le japonais).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La VOSTA &gt; VOSTFR dans 100% des cas :</p>
<p>Il y a de bonnes team de fansub française, mais une chose est sûre, aucune team fr qui fait directement du japonais au français ne va aussi vite que certaines team qui font du japonais à l&#8217;angais.</p>
<p>Seuls points positifs des vostfr : faire découvrir aux amis ou à la famille des animes ou drama qui pourraient les toucher mais qu&#8217;ils ne sauraient apprécier en vosta. (en gros merci pour ceux qui ne peuvent comprendre ni l&#8217;anglais ni le japonais).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: chodry</title>
		<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/comment-page-1#comment-24016</link>
		<dc:creator>chodry</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 May 2007 20:16:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.skav.org/blog/?p=21#comment-24016</guid>
		<description>wow ! ça vous tente de rejoindre le fansub dont je fait partie ? xD je recherchais un tradusteur japonais/français (même si ce n'est que nos debuts, je veux du direct jap/fr), mais comme vous le savez, c'est bien rare... Alors juste comme ça, qi quelqu'un veut nous rejoindre.... c'est la : chodry@hotmail.fr</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>wow ! ça vous tente de rejoindre le fansub dont je fait partie ? xD je recherchais un tradusteur japonais/français (même si ce n&#8217;est que nos debuts, je veux du direct jap/fr), mais comme vous le savez, c&#8217;est bien rare&#8230; Alors juste comme ça, qi quelqu&#8217;un veut nous rejoindre&#8230;. c&#8217;est la : <a href="mailto:chodry@hotmail.fr">chodry@hotmail.fr</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Skav</title>
		<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/comment-page-1#comment-500</link>
		<dc:creator>Skav</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Aug 2006 16:03:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.skav.org/blog/?p=21#comment-500</guid>
		<description>Hoho je vois qu'il y a eu du troll en mon absence( http://forum.nerae.com/index.php?showtopic=447&amp;st=135 ).

J'ai précisé clairement ma méthodologie, et ceux qui ont lu auront compris que l'interprétation la plus fidèle est "82 % des teams travaillent uniquement depuis l'anglais". Après dans les 18% restant je ne suis pas derrière chacun pour savoir qui traduit, qui check, pour quelle série, et si la team est active. Comme précisé en préambule, 100% des statistiques sont fausses.

Bref, si par hasard quelqu'un lit encore par ici, je m'excuse d'avoir alimenté des trolls, cette d'étude se voulant justement l'opposé, une base objective à une vraie discussion.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hoho je vois qu&#8217;il y a eu du troll en mon absence( <a href="http://forum.nerae.com/index.php?showtopic=447&#038;st=135" rel="nofollow">http://forum.nerae.com/index.php?showtopic=447&#038;st=135</a> ).</p>
<p>J&#8217;ai précisé clairement ma méthodologie, et ceux qui ont lu auront compris que l&#8217;interprétation la plus fidèle est &#8220;82 % des teams travaillent uniquement depuis l&#8217;anglais&#8221;. Après dans les 18% restant je ne suis pas derrière chacun pour savoir qui traduit, qui check, pour quelle série, et si la team est active. Comme précisé en préambule, 100% des statistiques sont fausses.</p>
<p>Bref, si par hasard quelqu&#8217;un lit encore par ici, je m&#8217;excuse d&#8217;avoir alimenté des trolls, cette d&#8217;étude se voulant justement l&#8217;opposé, une base objective à une vraie discussion.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: FFenril</title>
		<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/comment-page-1#comment-494</link>
		<dc:creator>FFenril</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Jul 2006 20:24:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.skav.org/blog/?p=21#comment-494</guid>
		<description>Une autre traduction? On peut tout de même l'espérer "meilleure" à mon avis, vu que je considère que en faisant 2 traductions il y a forcément des pertes au passage...

Le traducteur japonais-anglais aura aussi du traduire d'une langue d'un groupe linguistique différent, tout comme l'aurait fait le traducteur japonais-français. Si à la traductin japonais-anglais s'ajoute la traduction anglais-français, il y a forcément des pertes/changements de sens pour certaines phrases (et de plus en plus plus les traductions de traductions s'accumulent)

Alors peut-être qu'il veut mieux deux bons traducteur japonais-anglais puis anglais français qu'un mauvais traducteur japonais, mais avoir plus de personnes augmente le facteur aléatoire de la qualité de la traduction (et si par exemple la team anglaise s'arrête de faire la série, le français va reprendre sa traduction d'une autre team, donc d'un autre traducteur...)

'fin bref, tous ça me fait fuir du fansub français, à part quand c'est plus pratique pour le téléchargement (je suis très impatient xD) mais quand je vois dans une série que j'ai vu récemment "Merci / Vous êtes le bienvenu" en traduction de "Thank you / You're welcome", j'ai pas envie de m'y remettre plus... (Et j'ai aussi vu Densha Otoko dans un fansub français plus qu'approximatif, là j'ai pas décelé si c'était traduit de l'anglais ou pas mais quand j'arrive à voir plusieurs bonnes erreurs de traduction à partir de mon japonais approximatif bati en regardant des animes... C'est qu'il y a un problème xD)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Une autre traduction? On peut tout de même l&#8217;espérer &#8220;meilleure&#8221; à mon avis, vu que je considère que en faisant 2 traductions il y a forcément des pertes au passage&#8230;</p>
<p>Le traducteur japonais-anglais aura aussi du traduire d&#8217;une langue d&#8217;un groupe linguistique différent, tout comme l&#8217;aurait fait le traducteur japonais-français. Si à la traductin japonais-anglais s&#8217;ajoute la traduction anglais-français, il y a forcément des pertes/changements de sens pour certaines phrases (et de plus en plus plus les traductions de traductions s&#8217;accumulent)</p>
<p>Alors peut-être qu&#8217;il veut mieux deux bons traducteur japonais-anglais puis anglais français qu&#8217;un mauvais traducteur japonais, mais avoir plus de personnes augmente le facteur aléatoire de la qualité de la traduction (et si par exemple la team anglaise s&#8217;arrête de faire la série, le français va reprendre sa traduction d&#8217;une autre team, donc d&#8217;un autre traducteur&#8230;)</p>
<p>&#8216;fin bref, tous ça me fait fuir du fansub français, à part quand c&#8217;est plus pratique pour le téléchargement (je suis très impatient xD) mais quand je vois dans une série que j&#8217;ai vu récemment &#8220;Merci / Vous êtes le bienvenu&#8221; en traduction de &#8220;Thank you / You&#8217;re welcome&#8221;, j&#8217;ai pas envie de m&#8217;y remettre plus&#8230; (Et j&#8217;ai aussi vu Densha Otoko dans un fansub français plus qu&#8217;approximatif, là j&#8217;ai pas décelé si c&#8217;était traduit de l&#8217;anglais ou pas mais quand j&#8217;arrive à voir plusieurs bonnes erreurs de traduction à partir de mon japonais approximatif bati en regardant des animes&#8230; C&#8217;est qu&#8217;il y a un problème xD)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MacTuitui</title>
		<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/comment-page-1#comment-469</link>
		<dc:creator>MacTuitui</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Jul 2006 00:26:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.skav.org/blog/?p=21#comment-469</guid>
		<description>Dans le meme temps, l'interet de traduire du japonais n'est pas d'esperer avoir une meilleure traduction (car oui, le japonais, c'est pas si facile), mais d'avoir une *autre* traduction. [et je m'auto-cite] Le gros avantage de traduire directement du japonais et ca va surement paraitre debile, mais c'est que la phrase n'est pas construite.

Je m'explique.

En traduisant depuis l'anglais, la syntaxe proche fait qu'inconsciamment, le traducteur va essayer de reproduire le meme ordre des mots dans la phrase, ce qui donne lieu a la sacro-sainte "adaptation", une sombre creation pour simplement dire "j'essaie de cacher l'anglais dans ma phrase", ce qui, vous en convenez, revient a trouver une tournure de phrase autre.

Le truc le plus stupide qui arrive trop souvent est d'avoir une phrase qui se suffit a elle meme, bien sous plein d'aspects, mais qui va passer a la moulinette hacheuse batteuse parce que "trop anglaise". Ce qui est aberrant. A vouloir eviter a tout prix les barbarismes, on se retrouve a paraphraser du bon francais.

Mais revenons au sujet.

Si l'on part du japonais, une langue qui ne fait donc pas partie du meme groupe linguistique, a la syntaxe inversee et aux verbes en fin de phrases, aucune conjugaison, pas de futur et tout le toutim, le traducteur il a quoi ?

Le sens des mots. Le vocabulaire employe. Les images (au sens figure de style).

Et le reste ? Il le construit. Il y a bien plus de travail a traduire du japonais que de l'anglais (deja simplement parce que la source est sonore et non plus textuelle, les homophones sont legion, les interpretations sont a trouver tout seul), et le resultat est forcement bien different.

Et c'est peut-etre surtout cette difference dans l'approche qui fait qu'une traduction directe du japonais a un tout autre gout.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dans le meme temps, l&#8217;interet de traduire du japonais n&#8217;est pas d&#8217;esperer avoir une meilleure traduction (car oui, le japonais, c&#8217;est pas si facile), mais d&#8217;avoir une *autre* traduction. [et je m'auto-cite] Le gros avantage de traduire directement du japonais et ca va surement paraitre debile, mais c&#8217;est que la phrase n&#8217;est pas construite.</p>
<p>Je m&#8217;explique.</p>
<p>En traduisant depuis l&#8217;anglais, la syntaxe proche fait qu&#8217;inconsciamment, le traducteur va essayer de reproduire le meme ordre des mots dans la phrase, ce qui donne lieu a la sacro-sainte &#8220;adaptation&#8221;, une sombre creation pour simplement dire &#8220;j&#8217;essaie de cacher l&#8217;anglais dans ma phrase&#8221;, ce qui, vous en convenez, revient a trouver une tournure de phrase autre.</p>
<p>Le truc le plus stupide qui arrive trop souvent est d&#8217;avoir une phrase qui se suffit a elle meme, bien sous plein d&#8217;aspects, mais qui va passer a la moulinette hacheuse batteuse parce que &#8220;trop anglaise&#8221;. Ce qui est aberrant. A vouloir eviter a tout prix les barbarismes, on se retrouve a paraphraser du bon francais.</p>
<p>Mais revenons au sujet.</p>
<p>Si l&#8217;on part du japonais, une langue qui ne fait donc pas partie du meme groupe linguistique, a la syntaxe inversee et aux verbes en fin de phrases, aucune conjugaison, pas de futur et tout le toutim, le traducteur il a quoi ?</p>
<p>Le sens des mots. Le vocabulaire employe. Les images (au sens figure de style).</p>
<p>Et le reste ? Il le construit. Il y a bien plus de travail a traduire du japonais que de l&#8217;anglais (deja simplement parce que la source est sonore et non plus textuelle, les homophones sont legion, les interpretations sont a trouver tout seul), et le resultat est forcement bien different.</p>
<p>Et c&#8217;est peut-etre surtout cette difference dans l&#8217;approche qui fait qu&#8217;une traduction directe du japonais a un tout autre gout.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ElGuidom</title>
		<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/comment-page-1#comment-468</link>
		<dc:creator>ElGuidom</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 16:24:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.skav.org/blog/?p=21#comment-468</guid>
		<description>Ceci dit, l'étude parle de "traduire du jap" pas de "traduire *correctement* du jap", et ça vaut aussi pour l'anglais.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ceci dit, l&#8217;étude parle de &#8220;traduire du jap&#8221; pas de &#8220;traduire *correctement* du jap&#8221;, et ça vaut aussi pour l&#8217;anglais.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rataime</title>
		<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/comment-page-1#comment-467</link>
		<dc:creator>Rataime</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 15:14:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.skav.org/blog/?p=21#comment-467</guid>
		<description>A la défense de Skav, il précise qu'il a juste recopié ce qu'il y avait marqué sur les sites des teams...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A la défense de Skav, il précise qu&#8217;il a juste recopié ce qu&#8217;il y avait marqué sur les sites des teams&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: roxnin</title>
		<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/comment-page-1#comment-466</link>
		<dc:creator>roxnin</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 14:47:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.skav.org/blog/?p=21#comment-466</guid>
		<description>Roh le Tui Tui se rebelle...enfin

Pour ce qui est de cette étude, je la trouve personnelement fausse, tout simplement car elle se refere a ce que veulent bien dire les teams, et 18 % de trad du japonais ça me fait rire, moi perso je dirai 5 % de trad direct du jap, et encore je pense être genereux....
Mais pourquoi donc ne peut il pas y avoir 18 % de trad du jap? Tout simplement que c'est une langue très compliquée qu'il faut des années pour maitriser, et j'ai un peu de mal à croire que tant de personnes dans le fansub ai le niveau suffissant pour traduire du japonais...

Enfin, ça reste subjectif, je ne pourrai évidemment pas dire avec précision la proportion de team traduisant du jap, mais je suuis intimement persuadé qu'elle est bien inférieure à 22 %...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Roh le Tui Tui se rebelle&#8230;enfin</p>
<p>Pour ce qui est de cette étude, je la trouve personnelement fausse, tout simplement car elle se refere a ce que veulent bien dire les teams, et 18 % de trad du japonais ça me fait rire, moi perso je dirai 5 % de trad direct du jap, et encore je pense être genereux&#8230;.<br />
Mais pourquoi donc ne peut il pas y avoir 18 % de trad du jap? Tout simplement que c&#8217;est une langue très compliquée qu&#8217;il faut des années pour maitriser, et j&#8217;ai un peu de mal à croire que tant de personnes dans le fansub ai le niveau suffissant pour traduire du japonais&#8230;</p>
<p>Enfin, ça reste subjectif, je ne pourrai évidemment pas dire avec précision la proportion de team traduisant du jap, mais je suuis intimement persuadé qu&#8217;elle est bien inférieure à 22 %&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: MacTuitui</title>
		<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/comment-page-1#comment-465</link>
		<dc:creator>MacTuitui</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 14:07:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.skav.org/blog/?p=21#comment-465</guid>
		<description>Si tu as un commentaire constructif, Ethan (mais je te connais pas, pourtant je connais la plupart des trads jap-fr, et j'ai longuement traine chez eien, demande a la chef. Quelque part, ton message est faux), je veux bien l'entendre, plutot qu'un quelconque "les erreurs de trads sont tres nombreuses", un peu facile et limite provocateur. Si tu es capable de faire mieux, on t'embauche tu sais, on est pas sectaire (et apparement, tu maitrises le japonais). 

Et l'apostrophe, meme sur un clavier japonais, est facile a faire. La preuve.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si tu as un commentaire constructif, Ethan (mais je te connais pas, pourtant je connais la plupart des trads jap-fr, et j&#8217;ai longuement traine chez eien, demande a la chef. Quelque part, ton message est faux), je veux bien l&#8217;entendre, plutot qu&#8217;un quelconque &#8220;les erreurs de trads sont tres nombreuses&#8221;, un peu facile et limite provocateur. Si tu es capable de faire mieux, on t&#8217;embauche tu sais, on est pas sectaire (et apparement, tu maitrises le japonais). </p>
<p>Et l&#8217;apostrophe, meme sur un clavier japonais, est facile a faire. La preuve.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Skav</title>
		<link>http://www.skav.org/blog/fansub-fr-%e7%a7%81-%e3%81%ae-%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6%e5%b1%8b-%e9%87%91%e6%8c%81%e3%81%a1-%e3%81%a7%e3%81%99/comment-page-1#comment-80</link>
		<dc:creator>Skav</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 18 May 2006 00:46:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.skav.org/blog/?p=21#comment-80</guid>
		<description>Merci pour ces remarques très intéressantes
Les notes sont effectivement très subjectives, j'ai longtemps hésité à les mettre dans une autre étude puis finalement je les ai collées ici, c'est sans doute un tort. Hop je les enlève !
A l'inverse j'ai expliqué ma méthodologie pour la traduction, et je pense être relativement scientifique là-dessus (mais évidemment je fais totalement confiance à ce qu'annoncent les teams). J'ai bien précisé aussi que ce n'était pas du tout déterminant pour la qualité finale.
Si tu vois des fautes ou des informations supplémentaires sur la traduction n'hésite pas à le dire ici, je corrigerai le tableau.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour ces remarques très intéressantes<br />
Les notes sont effectivement très subjectives, j&#8217;ai longtemps hésité à les mettre dans une autre étude puis finalement je les ai collées ici, c&#8217;est sans doute un tort. Hop je les enlève !<br />
A l&#8217;inverse j&#8217;ai expliqué ma méthodologie pour la traduction, et je pense être relativement scientifique là-dessus (mais évidemment je fais totalement confiance à ce qu&#8217;annoncent les teams). J&#8217;ai bien précisé aussi que ce n&#8217;était pas du tout déterminant pour la qualité finale.<br />
Si tu vois des fautes ou des informations supplémentaires sur la traduction n&#8217;hésite pas à le dire ici, je corrigerai le tableau.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

