Posted on Monday 8 May 2006
Mes yeux saignent, cette fois-ci d’avoir fait des statistiques sur 120 teams de fansub.
Après l’épisode précédent sur l’oversubbing, qui sub quoi ?, la mouture du jour, qui m’a pris beaucoup de temps, étudie la langue de traduction. La légende veut que la plupart des subs français soient traduits de l’anglais (sans demander ni donner crédit bien sur), qu’en est-il ? En me baladant sur tant de sites, j’en ai profité pour noter rapidement la qualité du français employé, ayant été autrefois repoussé par un langage exécrable.
Note importante : 100% des statistiques sont fausses.
Note importante 2 : je ne prétends pas du tout juger de la qualité finale du fansub, qui demanderait une étude beaucoup plus poussée. Pour information la communauté américaine a commencé en partie à partir de subs coréens (d’excellente qualité).
Mon échantillon est la liste des teams sur Mononoke-bt, qui est relativement à jour, et surtout moins pléthorique que celle d’Animeka (par contre je m’en servirai probablement dans une étude prochaine). L’information étant relativement difficile à trouver, j’ai utilisé les règles suivantes pour ma mesure :
- Si il y a présomption pour une traduction depuis l’anglais (aucun terme en japonais, aucune note de traduction, pléthore de traducteurs, un traducteur pour chaque série, des gens indiqués en “trad” sans la langue, traducteur très jeune), j’ai mis “Eng ?”.
- S’il y a clairement indiqué des traducteurs ou checkeurs depuis le japonais, ainsi que d’autres traducteurs depuis l’anglais ou non identifiés, j’ai mis généreusement Jap/Eng.
- Si la team annonce traduire directement depuis le japonais j’ai mis “Jap” seulement.
- Je fais entièrement confiance à ce qu’annonce le site ou les membres de la team. J’ajoute aussi que j’ai 0 connaissance de la scène fansub française, donc je ne pense pas qu’il y ait de biais dans l’étude.
- Je n’ai aucune connaissance du fonctionnement interne de chacun, il est tout à fait possible que le “traducteur japonais” annoncé fièrement soit là uniquement pour faire joli. Ce genre de question demande trop de recherche, et je considère donc “Eng/Jap” dès qu’un traducteur ou checkeur jap est présent.
- Si vraiment rien n’est indiqué, j’ai mis “?”, sachant que dans ce cas ce sera probablement anglais.
- Si par hasard en voyant cette étude quelqu’un a une correction à faire, je lui ferai confiance si elle n’est pas manifestement en contradiction avec ce qui est dit officiellement.
- L’étude ne prend pas en compte le “poids” de chaque team, j’ai uniquement éliminé celles qui n’avaient rien publié.
Tout cela restant forcément inexact, je considère pour ma statistique finale que tous les “?” traduisent de l’anglais, et tous les “Eng/Jap” du japonais. Et donc le résultat :
- Nombre de mesures : 119
- Traductions depuis l’anglais : 97 (82%)
- Traductions depuis le japonais : 22 (18%)
Le tableau avec les résultats est disponible sur : http://www.skav.org/bazar/fansub.htm (oui c’est un export excel assez lourd, j’étais parti sur l’idée de faire des stats de folie beaucoup plus complètes, puis je me suis calmé).
Edit : les notes sur le français étantsujettes à confusion j’ai préféré les retirer de cette étude, qui se veut avoir une vraie méthodologie. Je garde donc la conclusion sans donner les détails.
Vous pouvez y retrouver une note rapide sur le français employé dans le contenu rédactionnel du site, que je ne prétends aucunement complètement objective. D’autre part personne n’est parfait et on n’est pas en droit d’attendre une qualité de langue irréprochable sur un site de fansub (en cas d’absence j’ai éventuellement utilisé les commentaires des membres). Par contre il y a un minimum de considération à accorder à son lecteur. Pour moi le seuil de tolérance est vers 2.5 - 3, qui correspond à quelques rares fautes, un emploi modéré de langage Internet, une présentation acceptable, un style qui peut passer. 4 est une quasi absence de fautes, une bonne présentation, un style agréable. 2 m’agace, 1 me fait fuir. Je suis descendu jusqu’à 1 pour un seul site illisible et en langage SMS, chance pour lui la team n’avait encore rien publié. Vu sur un autre site : “Je Kiffe la japanimation, les brunes (si t’es “bonne” et que tu fais pas chier le monde, envoi un mail)…”.
Conclusion : j’ai été très agréablement surpris, la plupart des sites sont tout à fait corrects (moyenne de 2.8), ce qui n’est pas forcément le cas des subs produits, mais cela demanderait nettement plus de temps à étudier vraiment. Si des gens sérieux se sentent de faire un nouveau Fansubcafé, bonne chance. pour en revenir à la langue française, je vois un très net progrès par rapport à il y a quelques années, et une forte différence entre les sites de teams et certains lieux de débauche direct download de shônen grand public. Mauvais point en général pour les sites sur des outils de blogs, qui sont pour la plupart laids, pauvres en information et mal rédigés.
Sinon, impressions rapides pendant que j’ai fait l’étude : beaucoup de nouvelles teams, mais finalement pas mal de bons avis dans les commentaires.
(*) Mon tailleur est riche (sans doute dit de manière pas très idiomatique)
Au passage, coup de pub pour un excellent plug-in pour Firefox : Moji. A recommander pour tout amateur d’anime qui comme moi ne parle pas couramment kanji.


Bonjour,
Désolé par avance pour ce commentaire “publicitaire”
Dans l’histoire, je n’ai été que le Webmaster et je n’ai jamais touché au rédactionnel mais c’est un projet qui me tenait à coeur et je trouve dommage qu’il soit laissé à l’abandon alors qu’il y a eu pas mal de boulot derrière… Avis aux rédacteurs en herbes !
Je suis le webmaster de FansubCafé et je profite de ton article pour dire que le site FansubCafé est à l’abandon depuis près d’un an. Mais toute la mécanique fonctionne et est quasi-neuve (refait il y a un an) : Panel d’administration complet et tout le bazar… Il manque juste le contenu (le plus important !), alors si quelques personnes motivées se manifestent je serais ravi de leur laisser les clés de la maison
Pour me contacter : rorogone arobase hotmail point com
Sinon, c’est vrai que Moji c’est une tuerie
Salut à toi, et bravo pour le site ^^. Aucun pb si le commentaire est publicitaire, c’est là pour ça, et ça fait toujours plaisir quand des gens réagissent.
Il y a eu récemment des discussion sur mononoke-bt à propos du futur du fansub français, avec apparement pas mal de gens motivés :
http://mononoke-bt.org/forums.php?action=viewtopic&topicid=6395
Tu toucheras probablement plus de gens là bas que sur mon blog obscur :p
Si il faut des idées, éventuellement un peu d’aide pour le webmastering, ou la réalisation d’études ou statistiques tordues (ma grande passion), je suis là.
Rien à voir, mais entre temps j’ai trouvé la même chose en plus pratique que moji, http://rikaichan.mozdev.org/
Je trouve dans l’ensemble que les sites de fansubs sont bien fait graphiquements, mais techniquement et linguistiquement laissent à désirer. C’est tout le contraire des sites que je fais :/ A ceux qui veulent me recruter, et qui sont bons entendeurs, salut!
Merci pour le tuyau Skav, je vais voir là bas
Je viens de voir tes notes, et bien que evidemment tu previens qu elle sont suggestives, je suis parfois tres etonne du resultat. Ainsi Z&S se voit attribue 3/4 alors que leur francais est tres approximatif voir catastrophique. Je fais moi meme parti de plusieurs des teams que tu cites (toute bien notee, mais c est peut etre de la chance) et je suis traducteur japonais. Je suis tres ettone quand je vois le nombre de team ou tu mets le mot jap. Il y a assez peu de traducteur japonais en fait, et ils se connaissent tous plus ou moins. Si tu veux savoir qui est vraiment traducteur japonais, il faut que tu ailles sur le chan de eien, il y a la, la majorite des vrais traducteurs japonais. Cela dit, traduire ou non du jap n est pas un critere ultime a mon sens. On se plaint souvent de la qualite des teams fr (j exclus le speedsub fr qui est un non sens), mais c est surtout par meconnaissance de la qualite du fansub us. Je suis egalement dans une team de fansub us, et je frequente bcp de trads jap/us et leur comprehension du japonais varient bcp de l un a l autre. Il y a aussi le fait que les animes sont parfois tres difficile a comprendre. Je vais prendre un exemple : Ergo Proxy. Nerae le traduit du jap, mais l anime est tellement difficile que les erreurs de trads sont tres nombreuses (impossible a s en rendre compte sans maitriser le jap), la qualite de cette release est a peu pres du niveau de celle des premieres us sorties (jiyuu et les dernieres Yoroshiku) mais reste loin derriere celle de shs ou de Kraze. Donc c est loin d etre evident qu avec un bon trad us s exprimant correctement en francais, on ne puisse pas faire une meilleure version.
Pour en revenir a ton tableau, il est selon mes connaissances du fansub fr assez faux, mais si il est vrai que les meilleures teams sont heureusement bien notees donc tout n est pas completement faux!
Evidemment j oubliais la conclusion, le contenu du site redactionnel ne peut en aucun cas se faire l image de la qualite du francais. Souvent c est une tierce personne non impliquee dans les traductions qui s en occuppe.
Merci pour ces remarques très intéressantes
Les notes sont effectivement très subjectives, j’ai longtemps hésité à les mettre dans une autre étude puis finalement je les ai collées ici, c’est sans doute un tort. Hop je les enlève !
A l’inverse j’ai expliqué ma méthodologie pour la traduction, et je pense être relativement scientifique là-dessus (mais évidemment je fais totalement confiance à ce qu’annoncent les teams). J’ai bien précisé aussi que ce n’était pas du tout déterminant pour la qualité finale.
Si tu vois des fautes ou des informations supplémentaires sur la traduction n’hésite pas à le dire ici, je corrigerai le tableau.
Si tu as un commentaire constructif, Ethan (mais je te connais pas, pourtant je connais la plupart des trads jap-fr, et j’ai longuement traine chez eien, demande a la chef. Quelque part, ton message est faux), je veux bien l’entendre, plutot qu’un quelconque “les erreurs de trads sont tres nombreuses”, un peu facile et limite provocateur. Si tu es capable de faire mieux, on t’embauche tu sais, on est pas sectaire (et apparement, tu maitrises le japonais).
Et l’apostrophe, meme sur un clavier japonais, est facile a faire. La preuve.
Roh le Tui Tui se rebelle…enfin
Pour ce qui est de cette étude, je la trouve personnelement fausse, tout simplement car elle se refere a ce que veulent bien dire les teams, et 18 % de trad du japonais ça me fait rire, moi perso je dirai 5 % de trad direct du jap, et encore je pense être genereux….
Mais pourquoi donc ne peut il pas y avoir 18 % de trad du jap? Tout simplement que c’est une langue très compliquée qu’il faut des années pour maitriser, et j’ai un peu de mal à croire que tant de personnes dans le fansub ai le niveau suffissant pour traduire du japonais…
Enfin, ça reste subjectif, je ne pourrai évidemment pas dire avec précision la proportion de team traduisant du jap, mais je suuis intimement persuadé qu’elle est bien inférieure à 22 %…
A la défense de Skav, il précise qu’il a juste recopié ce qu’il y avait marqué sur les sites des teams…
Ceci dit, l’étude parle de “traduire du jap” pas de “traduire *correctement* du jap”, et ça vaut aussi pour l’anglais.
Dans le meme temps, l’interet de traduire du japonais n’est pas d’esperer avoir une meilleure traduction (car oui, le japonais, c’est pas si facile), mais d’avoir une *autre* traduction. [et je m'auto-cite] Le gros avantage de traduire directement du japonais et ca va surement paraitre debile, mais c’est que la phrase n’est pas construite.
Je m’explique.
En traduisant depuis l’anglais, la syntaxe proche fait qu’inconsciamment, le traducteur va essayer de reproduire le meme ordre des mots dans la phrase, ce qui donne lieu a la sacro-sainte “adaptation”, une sombre creation pour simplement dire “j’essaie de cacher l’anglais dans ma phrase”, ce qui, vous en convenez, revient a trouver une tournure de phrase autre.
Le truc le plus stupide qui arrive trop souvent est d’avoir une phrase qui se suffit a elle meme, bien sous plein d’aspects, mais qui va passer a la moulinette hacheuse batteuse parce que “trop anglaise”. Ce qui est aberrant. A vouloir eviter a tout prix les barbarismes, on se retrouve a paraphraser du bon francais.
Mais revenons au sujet.
Si l’on part du japonais, une langue qui ne fait donc pas partie du meme groupe linguistique, a la syntaxe inversee et aux verbes en fin de phrases, aucune conjugaison, pas de futur et tout le toutim, le traducteur il a quoi ?
Le sens des mots. Le vocabulaire employe. Les images (au sens figure de style).
Et le reste ? Il le construit. Il y a bien plus de travail a traduire du japonais que de l’anglais (deja simplement parce que la source est sonore et non plus textuelle, les homophones sont legion, les interpretations sont a trouver tout seul), et le resultat est forcement bien different.
Et c’est peut-etre surtout cette difference dans l’approche qui fait qu’une traduction directe du japonais a un tout autre gout.
Une autre traduction? On peut tout de même l’espérer “meilleure” à mon avis, vu que je considère que en faisant 2 traductions il y a forcément des pertes au passage…
Le traducteur japonais-anglais aura aussi du traduire d’une langue d’un groupe linguistique différent, tout comme l’aurait fait le traducteur japonais-français. Si à la traductin japonais-anglais s’ajoute la traduction anglais-français, il y a forcément des pertes/changements de sens pour certaines phrases (et de plus en plus plus les traductions de traductions s’accumulent)
Alors peut-être qu’il veut mieux deux bons traducteur japonais-anglais puis anglais français qu’un mauvais traducteur japonais, mais avoir plus de personnes augmente le facteur aléatoire de la qualité de la traduction (et si par exemple la team anglaise s’arrête de faire la série, le français va reprendre sa traduction d’une autre team, donc d’un autre traducteur…)
‘fin bref, tous ça me fait fuir du fansub français, à part quand c’est plus pratique pour le téléchargement (je suis très impatient xD) mais quand je vois dans une série que j’ai vu récemment “Merci / Vous êtes le bienvenu” en traduction de “Thank you / You’re welcome”, j’ai pas envie de m’y remettre plus… (Et j’ai aussi vu Densha Otoko dans un fansub français plus qu’approximatif, là j’ai pas décelé si c’était traduit de l’anglais ou pas mais quand j’arrive à voir plusieurs bonnes erreurs de traduction à partir de mon japonais approximatif bati en regardant des animes… C’est qu’il y a un problème xD)
Hoho je vois qu’il y a eu du troll en mon absence( http://forum.nerae.com/index.php?showtopic=447&st=135 ).
J’ai précisé clairement ma méthodologie, et ceux qui ont lu auront compris que l’interprétation la plus fidèle est “82 % des teams travaillent uniquement depuis l’anglais”. Après dans les 18% restant je ne suis pas derrière chacun pour savoir qui traduit, qui check, pour quelle série, et si la team est active. Comme précisé en préambule, 100% des statistiques sont fausses.
Bref, si par hasard quelqu’un lit encore par ici, je m’excuse d’avoir alimenté des trolls, cette d’étude se voulant justement l’opposé, une base objective à une vraie discussion.
wow ! ça vous tente de rejoindre le fansub dont je fait partie ? xD je recherchais un tradusteur japonais/français (même si ce n’est que nos debuts, je veux du direct jap/fr), mais comme vous le savez, c’est bien rare… Alors juste comme ça, qi quelqu’un veut nous rejoindre…. c’est la : chodry@hotmail.fr
La VOSTA > VOSTFR dans 100% des cas :
Il y a de bonnes team de fansub française, mais une chose est sûre, aucune team fr qui fait directement du japonais au français ne va aussi vite que certaines team qui font du japonais à l’angais.
Seuls points positifs des vostfr : faire découvrir aux amis ou à la famille des animes ou drama qui pourraient les toucher mais qu’ils ne sauraient apprécier en vosta. (en gros merci pour ceux qui ne peuvent comprendre ni l’anglais ni le japonais).